香港新浪網 MySinaBlog
| 30th Sep 2005, 01:57 | 網上記事, 翻譯感想
Even a PIG will try to climb a tree if you FLATTER him.
Search一下「豬也上樹」﹐最多出處竟然是高橋留美子的《福星小子》﹖﹗
http://www.google.com.tw/search?q=%E9%98%BF%E8%AB%9B%E8%AB%82%E5%AA%9A+%E8%B1%AC%E4%B9%9F%E4%B8%8A%E6%A8%B9&hl=zh-TW&start=0&start=0&ie=utf-8&oe=utf-8

Even a PIG will try to climb a tree if you FLATTER him
阿諛諂媚,豬也上樹

又是Search Engine的威力

不過﹐FLATTER沒有「阿諛諂媚」那麼負面吧﹖

| 29th Sep 2005, 03:16 | 翻譯找碴
照理說﹐一棟兩層以上的建築物叫作「樓」﹔建築物中的某一層也可以叫「樓」﹐但香港人的所謂「買樓」﹐多是指買下一間apartment 吧﹖內地倒老實﹐不是買「樓」﹐而是買「套房」(Apartment/Suite)。樓http://140.111.34.46/cgi-bin/dict/GetContent.cgi?Database=dict&DocNum=49894&
GraphicWord=yes&QueryString=%BC%D3

Apartment
http://en.wikipedia.org/wiki/Apartment

PS 從想起(一邊看車路士對利物浦)到資料搜集到寫完甭五分鐘﹐這才叫Blog嘛﹗相比之下。那勞什河實在手尾長~~~

| 29th Sep 2005, 02:46 | 翻譯感想

少女A﹕佢話﹐如果唔o係我個「西」度畀佢放佢個「扑」果「條拎」﹐佢就飛我呀﹗

少女B﹕咁都得﹖
鏡頭轉向門外﹐憂心忡忡的少女A母...

 

都怪英文太順口﹐譯文太繞口﹔不會有人將少女A的說話講成「如果唔o係我個網站
度畀佢放佢個網誌條超鏈結」﹖偏偏又「西」又「扑」﹐難免惹人誤會。

就列出幾個這種Terms:
扑 Blog
西 Site
撈 Load
單撈 Download
拎/條拎 Link

以下幾個是譯名﹐但一樣易有誤會﹕
Seed/Reseed
變態單撈 BT Download﹐內地唯恐天下不亂地將BT擬音叫「變態」...

PS 上政府資料中心﹐搵唔番「你唔講﹐其他人都會爭住同佢講」條片﹖
http://www.isd.gov.hk/chi/api_more.htm


| 28th Sep 2005, 03:02 | 網上記事
所謂書到Blog時方恨少﹐找個「牛什河」的英譯﹐竟然要Search成十次﹑花了差不多十分鐘?!

| 27th Sep 2005, 16:22 | 翻譯找碴
ひきこもり/引き篭り (Hikikomori) 一詞來到香港﹐譯為「隱蔽青年」。個人覺得「家裡蹲」是妙譯﹐但換作香港式說法﹐就應該會說成「 」/「 家一族」﹗﹖


很明顯地﹐不論是「家裡蹲」還是「痞家」/「痞家一族」﹐都存在嚴重偏見與歧視 (幾乎跟「痞監」差不多)﹐這不值得鼓勵。但問題是﹐原本的ひきこもり也不見得是中性吧.... 你要粉飾原意的「隱蔽青年」呢﹐還是露骨的「家裡蹲」呢﹖這就見仁見智了~(<-不負責任)

其實﹐家裡蹲都未算難聽……我這種廿來三十歲仍與父母同住的「孝子」﹐竟然被稱作「寄生獨(毒)男」﹖﹗﹗(女的就是寄生獨女啦)
http://en.wikipedia.org/wiki/Parasite_single

參考資料﹕
http://en.wikipedia.org/wiki/Hikikomori
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%B2%E3%81%8D%E3%81%93%E3%82%82%E3%82%8A
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%9A%B1%E8%94%BD%E9%9D%92%E5%B9%B4
http://blog.lamfai.net/2005/04/blog-post_10.html
http://www.cuhkacs.org/~henryporter/Bo-Blog/p/invisible_teen.php

PS 附圖來自漫畫版的《歡迎來到NHK!》原作﹕瀧本龍彥﹔漫畫﹕大岩ケンヂ﹔《歡迎來到NHK!》裡的NHK: 日本ひきこもり協會﹐日本家裡蹲協會
PPS 蹲=痞﹖﹐痞低的「痞」﹐好像寫錯字了
PPPS Parasite_single如果是野豬的話﹐也可稱為「寄生獸」:P

 

2000-09-28 再補充
有人自稱 Otaking﹐那麼有沒有Hikikomonarch....「打躉王」﹖﹗

御宅稱王﹐痞家稱帝 :P

 

2005-10-10 補充﹕隔了半個月才想起踎字怎樣寫...

 


| 26th Sep 2005, 21:40 | 翻譯感想, 翻譯難題

Hermes/Hermēs﹐《電車男》女主角在網上世界被冠上的外號。中譯會怎搞呢...

 

幸好﹐現實中的品牌Hermes已經官方有中文譯名「愛馬仕」﹐這個比較中性...
http://www.hermes.com/
否則﹐譯個神一般的名字「海爾梅斯」/「哈爾馬斯」/「赫爾梅斯」/「競技神」固然糟糕。若將這位神叫作「愛瑪絲」/「艾瑪絲」﹐也真的太失禮了~
http://en.wikipedia.org/wiki/Hermes

http://big5.chinabroadcast.cn/gate/big5/gb.chinabroadcast.cn/3821/2004/08/27/151@281601.htm

(圖片來自wikipedia)

 

其實﹐姓名中譯男/女性化問題至今還未解決﹔名字還好﹐因為至少會分男女﹐Paul不會譯葆蘿﹑Mary也不會是馬利。不過姓氏就麻煩了﹐Maria Sharapova的老頭Yuri Sharapova是否叫「舒拉寶娃先生」﹖﹗
史密夫先生X史蜜芙太太﹖﹗


Next