香港新浪網 MySinaBlog
| 30th Nov 2005, 00:00 | 翻譯感想, 翻譯找碴
Nike為NBA騎士隊的球星勒邦占士(LeBron James)創出Business LeBron﹑Kid LeBron﹑Performance LeBron與Wise LeBron四個不同印象。中港台各譯各的﹐但原來「潮人」並非香港專利﹐至於台灣就搞出個「雷氏一族」﹖﹗

 

兩岸三地翻譯對照

 香港
中國大陸
台灣
Business LeBron
老細LeBron
精英勒布朗
雷彪
Kid LeBron
靚仔LeBron
潮人勒布朗
雷寶
Performance LeBron
球王LeBron
球星勒布朗
雷暴龍
Wise LeBron
智慧LeBron
智者勒布朗
雷杯杯


雷彪﹑雷寶﹖有沒有雷老虎﹖﹗﹗ 年初玩GNO*時﹐已經受不了台灣人那些「探長」**之類的白痴叫法。本來以是網上游戲的次次次文化才會這麼怪﹐但這個「雷氏一族」已足以令我以往認為台灣人有文化﹑有品味的印象破滅。

 


*Gundam Network Operation﹐爛遊戲一隻
** 渣古尼羅 -> 渣古雷諾 -> 五億探長雷諾 -> 探長...... 令我想起《日式麵包王》(台譯《烘焙王》的所謂搞笑)

參考資料
http://www.nike.com.hk/
http://www.nike.com.cn/
http://www.nike.com.tw/
圖片來源﹕Nike HK


| 29th Nov 2005, 23:39 | 翻譯感想

日文明明寫「藝妓」(げいぎ)﹐為甚麼電影《Memoirs of a Geisha》會叫作《藝伎》/《藝伎回憶錄》﹖(內無答案)

     
       

 

有人將日本的藝妓寫作「藝伎」﹐也有人直接寫「藝妓」﹐於是電影也出現了《藝伎》/《藝伎回憶錄》與及《藝妓》/《藝妓回憶錄》。翻查一下資料﹐發現中文 「妓」與「伎」所指的東西差不多﹐不同的是後者同時可解作技藝、才能(=技)﹐感覺也正面一點﹐但既然日文都寫「藝妓」﹐為甚麼中文要為它飾 (Pun intended)﹖﹗


參考資料

http://140.111.34.46/cgi-bin/dict/GetContent.cgi?Database=dict&DocNum=79053&GraphicWord=yes&QueryString=%A7%B2

http://140.111.34.46/cgi-bin/dict/GetContent.cgi?Database=dict&DocNum=79022&GraphicWord=yes&QueryString=%C9%AB
藝妓
http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?p=%B7%DD%B5%B8&stype=1&dtype=0
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%8A%B8%E8%80%85
歌舞伎http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?p=%BD%F7%B2%CE%C9%F1%B4%EC&stype=1&dtype=0
《藝伎》/《藝伎回憶錄》
http://www.imdb.com/title/tt0397535/
http://www.sonypictures.com/movies/memoirsofageisha/



| 29th Nov 2005, 03:52 | 網上記事
最初習慣將光臨留言的網友放入【左鄰右里】之內﹐可是近來懶了很多﹐現在總算補回了 ^_^; 若有遺漏錯誤請留個言。另一方面﹐主要靠更新次數排序的【豬朋久友】﹐排名出現大變動 :P

| 28th Nov 2005, 23:59 | 自家用
香港買很多東西都貴﹐選擇又少﹐服務就更加.... 嘿嘿嘿~~~ 恐怕只有大陸同胞才會還覺得這裡還是「購物天堂」吧。玩具汽槍是殘存少數香港有肯定優勢的行業。

 

今天去廣華街買了支精密管﹐X代換鋪擴張營業了。換裝後﹐那支$_____的M4A1終於脫離「善良之槍」的行列﹐總算回復到原裝槍應有的一面力。
好像說過跟老輝去看NFL﹖ 總是在旺角待機就是﹐不過沒有來電﹐逛呀逛呀的﹐去了通菜街那邊﹐竟然有NFL與NASCAR的陫套﹖意外意外。

看到這支.... 在家把玩一流
http://gungineer.cande.biz/airgun/fix/Airgun_marusin_kar98_8mm.htm


| 27th Nov 2005, 23:09 | 自家用
休息一天

Next