香港新浪網 MySinaBlog
| 31st Dec 2005, 00:05 | 網上記事
Picture傳說中的好人﹐小澤大師擁有CD無數﹐網誌訪客數以萬計﹐然而仗義協助遊戲製作﹐不收分文。
這次的遊戲《NeVeROSSA》(緋雪千夜) 亦不例外。這個在殘酷市場推出﹐被強敵伺繞的本港遊戲﹐不知能否突圍而出﹖

莉莉絲……黑夜的女神﹐這次以緋紅雪夜為開瑞﹐粉紅色的意味濃厚﹐真的能夠靠美少女起死回生嗎﹖

現在只要港幣一百四十八元﹐就可以得到遊戲CD﹑全彩色印製的遊戲說明書﹑官方設定資料集以及隨遊戲附送
實用膠墊板一張。

夜貓族的各位﹗充滿好奇心的各位﹗
務必一玩為快﹗


友好小澤澤 (真巧~~~~) 開到聲﹐就幫佢宣傳一次啦~﹗ (這樣也叫宣傳﹖﹗)
圖片與廣告靈感來自佐佐木倫子的漫畫《天國餐館》(Heven?)。 抵死的故事﹐那個混混老闆﹐完全是我上司的寫照。 (這絕非好事)

Picture

 

廣告軍豚
http://www.animesongs.net/blog/p/Neverossa.php
http://www.cuhkacs.org/~petersum/blog/index.php?job=art&articleid=a_20051221_230233 http://bzkit.bzworker.com/p/acg_neverossa.php

2006-1-1補充﹕喂喂喂....這篇古怪鱔稿會「溫柔婉約,高雅有緻」﹖


| 30th Dec 2005, 03:55 | 自家用

High 高度
Ease 慵懶
Action 行為
*當然是亂作的
圖片﹕《四葉妹妹》第3集


連結
hea
HEA 的定義!??

| 30th Dec 2005, 01:38 | 翻譯感想
十年前左右的事吧﹐在課堂間列出有Sexual Bias的職稱。當時有兩個說到口邊﹑但最終沒有說出口的字——Wizard(巫師)與Witch(女巫)。同樣是「魔法/巫術使用者」﹐為何女性版的「職」稱給人的影像會比男性的差這麼多﹖



這裡說的是Wizard與Witch﹐與中國的「男覡女巫」是兩樣東西。覡﹑巫做的是祭師的工作﹐雖然是「巫」﹐但與本文所說的巫師與女巫關係不大。言 歸正傳﹐照現代的解釋Wizard 指的是男巫/巫師﹐總之就是懂得 Wizardry (魔法) 的男性﹔至於Witch﹐就是用Witchcraft (巫術 ) 的女巫/巫婆了﹐雖然男性也可以搞Witchcraft﹐ 不過應該沒有男性的Witch﹔ Witch doctor (巫醫) 又是另一回事﹐巫醫倒是有男性的。

那麼﹐先綜合一下這兩個字現在予人的形象與用法吧﹐首先是Wizard﹕
源自古英語的wysard (智者﹖)﹐總之是有智慧的老人﹐多數有長長的胡子﹐穿長袍﹑尖帽﹐拿著法杖。雖然不是所有Wizard都是正義的﹑也有邪惡的Wizard﹐但總括來說﹐Wizard是一個正面的字。

Wizard的現代用法更為廣泛﹐在某些領域有獨到之處的人也可稱為Wizard﹐ i.e. Programming Wizard。此外﹐電腦程式中一些指引用者一步步達成一定目標的嚮導功能﹐也被稱為Wizard﹐i.e. CD Burn Wizard。

至於Witch呢﹐就不外乎是﹕
老女人﹐尖鼻﹐黑袍﹐老是在攪一窩怪東西﹑並不時加入令人噁心的材料 (完全是迪士尼搞鬼...)。 雖說當中也有善良之輩﹐但多數的Witch都是專門害人的壞傢伙﹐要不就是對找她向求助的人要求超高昂的代價。由Witch衍生出來的Bewitch (迷惑/蠱惑)﹐witching hour (半夜三更)﹑witchy (怪異的) 統統都不是好東西。

由此可見﹐Wizard與Witch的形象真的很懸殊。事實上﹐Waiter﹑Waitress﹔Steward﹑Stewardess; XXXmen﹑XXXwomen 等等兩性職稱﹐都是甚為平等的﹐沒有Waiter較Waitress優越﹐或者Policeman 較Policewoman 出色的情況。唯獨Wizard的地位與形象﹐卻遠高於「同行」的女性Witch。

Dan Brown #1之流的二十世紀神棍﹐大概會說女巫/女祭師地位差是受到教會的「抹黑計劃」打擊。不過﹐過程推論也有不合邏輯的地方﹐異教的法師/巫師/祭師有女有男 ﹐為何只針對女的而抬高男的﹖真的令人不解。無論如何﹐這個Blog標明寫明「流行文化翻譯話題」﹐歷史淵源等等等等說不多談了﹐有興趣的話請自行 參閱一下Wikipedia 或者歷史書吧。

幸好﹐魔法/幻想世界的近年也有「女權運動」﹐緩和了這種不平等局面。就以近年最具代表性 (銷量=代表性﹖) 魔法故事《哈利波特》為例 (《魔戒》不行#2) ﹐《哈利波特》的主要舞台設於Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry(有譯為‘霍格華茲魔法與巫術學院’)﹐故事中的男女性魔法使用者稱為Wizard與Witch﹐而不是傳統上較為「中性」的 Sorcerer/Sorceress。 witches and wizards理所當然地﹑大刺刺地取代了Ladies and gentlemen (各位紳士淑女) / boys and girls﹐Witch那些歷史遺留下來的貶義已盪然無存。

另一方面﹐日本亦有無數美化「魔女」(女巫)的ACG #3﹐隨便一數也能數出《魔女宅急便》與《女魔女DoReMEi》﹐動漫知識比我豐富的高人多的是﹐能列出的例子也更多吧~ 這麼說來.... 那些「魔法少女」算不算是魔女/女巫﹖﹗

順便一提﹐Wikipedia過篇的作者似乎將魔女(女巫) 跟巫女搞混了。
http://en.wikipedia.org/wiki/Asian_witchcraft

參考資料
http://en.wikipedia.org/wiki/Wizard
http://en.wikipedia.org/wiki/Witch
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%B7%AB%E8%A1%93
http://140.111.34.46/cgi-bin/dict/GetContent.cgi?Database=dict&DocNum=96044&GraphicWord=yes&QueryString=%E4D
插圖取自日本漫畫《烙印戰士》

#1 《達文西密碼》﹑《天使與惡魔》作者﹐寫那種書也能大賣﹐甚麼世界.....
#2 《魔戒》中的Wizard定義太另類﹐與一段理解不同。Gandalf (甘道夫...) 並不是人﹐而是上司搞另起爐灶﹑同僚蛇王摸魚的「九品芝麻神」~ BTW﹐JRRT是個虔誠的天主教徒。
#3 ACG ﹐Anime動畫﹑Comic漫畫與Game遊戲﹔會看這篇鬼東西的人應該都知ACG吧﹐注解其實頗多餘。

後記﹕
會想起這個陳年舊事﹐主因是剛剛看了《哈爾機動城堡》(Howl's Mobile Castle)
BTW﹐套用Gundam世界的玩法﹐Mobile CASTLE的CASTLE大概應理解為
Computer-Aided Special Tactical Lame Endeavors﹐電腦輔助特殊戰術脫力開展.... 之類吧
(假的假的假的假的假的假的假的假的假的假的假的假的假的)
後記2﹕
說起職稱﹐Maid (女僕) 應該對甚麼﹖manservant﹖
後記3﹕
這篇不行﹐寫得很長很花時間﹐但資料卻乏善足陳﹐看了好像沒看。勉強可以拿個C- 吧﹖
2005-12-30(晚)補充﹕而且錯字也不少

 

 

 

2010-03-08 學海無涯﹐之後才發現更對應的「Man-witch」


| 29th Dec 2005, 22:49 | 自家用
身體不好﹐昨晚飲了約兩公升啤酒就昏睡了。計算一下﹐其實不知不覺喝了約一百毫升的酒精下肚﹐啤酒可能比烈酒更毒呢。 照慣例﹐大喝後翌日會早醒﹐這次亦不倒外﹐半睡半睡之間看了一會NBA直播﹐又睡了﹐發了一個混帳的夢。夢到自己趕時間﹐的士截不到﹐卻不知怎么上了一架滿者美式惡棍的Limo。跟那班惡棍潛入到自己曾入讀的教會小學﹐發現那裡原來是邪惡組織的基地﹐混亂之間就醒來了。
明顯是昨晚看有關教會﹑巫術﹑秘密組織﹑魔女審判文章的關係...

| 28th Dec 2005, 23:59 | 自家用
預備中的一篇《Wizard, Witch 與性別歧視﹖》完全失控﹐將會變成千字文。都是Wikipedia不好﹐一查Wizard﹐就「順手」看了《魔戒》與《龍槍》的一大堆﹐一搞就一兩小時了 :P

| 27th Dec 2005, 23:59 | 自家用
繼續當死病豬。晚飯又是大餐﹐又幹掉一支。下錯了片﹐再下一次。

Next