香港新浪網 MySinaBlog
| 26th Mar 2006, 06:03 | 翻譯找碴
「Ragnarök」一字於不少ACG作品中出現﹐此字源於北歐神話﹐指的是諸神與巨人族與怪物的滅世之戰﹐一般譯為「諸神的黃昏」(Twilight of the Gods)。不過﹐有資料卻指出「諸神黃昏」其實是八百多年前的誤譯...


Ragna 在 Old Norse 意思為神/ 權柄者﹐rök 則是命運﹑因果﹑宿命的意思﹐rökr 則解作黃昏。 據稱有德國人將北歐神話由古代斯堪地那維亞翻譯成德文時﹐將Ragnarök 誤作 Ragnarökr ﹐於是就變成了Gotterdammerung / Twilight of the Gods / 諸神的黃昏。

換言之﹐Ragnarök 應譯為「諸神宿命戰」/「諸神末日」 ﹐日文可能就是 「諸神の最期」了~?


PS 事實上﹐北歐諸神的神殿中就有十多張「rökstólar」 (命運之座﹖) 斷不會是「黃昏之座」吧﹖﹗

PSS 某小說中﹐某戰略天才將某大型軍事行動命名為「諸神的黃昏」﹐聽來好像好 Grand﹐但其實卻不太妥當.... 「Ragnarök」是大戰沒錯﹐不過是一次打至玉石俱焚的死戰.... 有沒有人會將行動叫作「一拍兩散行動」/ 「攬住齊齊死行動」吧﹖﹗



參考資料
http://en.wikipedia.org/wiki/Ragnar%C3%B6k
http://www.sacred-texts.com/etc/omw/omw62.htm
http://www.nationalvanguard.org/story.php?id=3487
http://www.dur.ac.uk/medieval.www/absfile5.htm
http://www.etymonline.com/index.php?term=Ragnarok
http://www.pantheon.org/articles/r/ragnarok.html
http://www.northvegr.org/lore/prose2/041.php
http://www.reference.com/browse/wiki/Ragnarok


| 24th Mar 2006, 03:16 | 翻譯難題
金像大導李安一句「I'm proud to be a Chinese」中的「Chinese」究竟是指'中國人'還是'華人'﹐惹來一番爭議。李大導的真正意思要他自己才知道﹐這裡想說的是﹐如何完美地向老外說出「我是中國人」﹖(內無答案)

Default﹕I am Chinese. (都說Chinese 可解'中國人'同'華人'了﹗)
我來自中國式﹕ I come from China. (在中國國內說就很怪了)
小龍式﹕(肉緊地用食指指鼻)  I, zhong guo ren! (很有型﹐但老外不會明的)
長氣式﹕I am Chinese, I'm from China.
複式﹕I am a Chinese of Chinese heritage.
公民式﹕I am a citizen of China.
愛國式﹕I am a PROUD citizen of The People's Republic of China.
大陸式﹕I'm a mainland Chinese.
港式﹕I'm a Hong Kong Chinese.
Rap式﹕Yo! I'm a Chinese coming from the P-R-C, People's Rupublic being Com-mun-ist!
辱華式﹕I'm a Chinaman (絕對不要用﹗﹗﹗)
Yoda式﹕Chinese I am, from China I come. Always one there is, no more, no less. (綠色小矮人專用)

胡說一通﹐狗屁不通...  其實應該有100分滿分的答案吧﹐只是才疏學淺的我不懂罷了 ^_^;


相關資料
中國人 http://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%AD%E5%9C%8B%E4%BA%BA

李安﹕I am proud to be a Chinese. I am not american actually. I work here. I do have a green card. I work legally.
http://www.takungpao.com/news/06/03/07/TM-534715.htm
http://www.ettoday.com/2006/03/06/38-1913054.htm
另一版本是「Chinese ancestry」
http://english.people.com.cn/200603/07/print20060307_248646.html

李安得獎誰之光
http://news.sina.com.cn/o/2006-03-08/09188389092s.shtml

PS 我沒有看李安那段片﹐從文字紀錄來看﹐李大導當時說的是國藉的問題﹐我會翻成「我以身為中國人為榮.... 我持有綠卡﹐我是合法工作的」。當然﹐「中國人」的定義也很廣啦....

| 22nd Mar 2006, 01:57 | 自家用
習慣說‘I'm from HK’的豬跟金婆婆說起向外國人自我介紹的問題。其實自稱Chinese, 老外只會以為你是華人﹖ 要強調「中國人」的身份﹐ 莫非要講到明‘I'm a Chinese citizen.’﹖﹗

香港大學民意研究計劃: 認同「中國人」身份的程度
婆婆也來blog: 幾百萬人叫香港做我的家


2006/03/25 更新:新文翻譯難題﹕我是中國人 說的東西差不多,這篇放入 自家用

| 21st Mar 2006, 23:01 | 翻譯感想
香港政黨民建聯 (民主建港協進聯盟)﹐Democratic Alliance for the Betterment and Progress of Hong Kong) 英文簡稱為DAB﹐而不是DABPHK。 ‘Democratic Alliance for the Betterment’是甚麼東西哦... 這樣將略名斬半真的沒問題嗎﹖
DABPHK這個英文名冗長﹑ 建港的「建」也應該有比「Betterment」更貼切的用字﹐但DABHK最低限度沒有文法上的問題。 不過﹐ 斬掉後半的PHK變成DAB後問題就來了﹐ 事關‘the betterment of...’ 這個片語還需在後接一個名詞﹔ 齋說‘The Bettermant’亦是莫名其妙。 ‘Democratic Alliance for the Betterment and Progress of Hong Kong’ 斬成 ‘Democratic Alliance for the Betterment’... 不客氣說句﹐ 真是不知所云。

問題癥結應該在那個‘The’身上﹐ 刪了這個The後﹐ 此黨的半截英文簡寫同樣是DAB﹐ 但‘Democratic Alliance for Betterment’ 至少還像個完整的名字 (儘管聽來還是怪)。 再者﹐ 刪了The 亦不影響與名字下半截的連接—— Democratic Alliance for Betterment and Progress of Hong Kong﹐ 聽起來還可以吧﹖


PS 英文略寫其實也不一定‘足料 ’英帝的 Knight Commander of the Order of the British Empire 是KBE﹐ 而不是KCOBE﹔ 同樣﹐ Commander of the Order of the British Empire 是CBE 而非COBE.

另外﹐ DAB also stands for 數碼聲頻廣播/數碼音頻廣播 Digital Audio Broadcasting

相關資料
http://www.dab.org.hk/tr/main.jsp?content=category-content.jsp&categoryId=1099
http://www.dab.org.hk/en/main.jsp?content=category-content.jsp&categoryId=1131
http://en.wikipedia.org/wiki/Initialism
http://hkupop.hku.hk/chinese/popexpress/pgrating/abbreviation.html
http://en.wikipedia.org/wiki/Order_of_the_British_Empire

| 21st Mar 2006, 03:25 | 翻譯感想
公民黨中多的是知識份子﹐起名字自然有根有據﹐不會亂來﹐ Civic Party 唸起來也遠較某個英文名字有十五六個音節的有前途黨順口得多。 不過﹐ 日本車廠本田推出三十多年的思域車系 (Civic) 始終太深入民心啦﹐ 看見那個英文名稱 ﹐很難不聯想到車隊聯誼 / 飛車黨 ^_^;

BTW 說起本田 Civic﹐「喜美」算是甚麼名字﹗﹗

| 20th Mar 2006, 04:04 | 自家用
去年九月中開始搞的吧﹖完全沒想過能撐這麼久...

Next