香港新浪網 MySinaBlog
| 31st Oct 2006, 02:07 | 自家用
受某日本動畫與某日劇的影響﹐忽然想聽馬勒的第八號交響曲 (aka 千人交響曲)。CD與SACD同樣是百多元﹐首選當然是後者吧。 不過﹐到旺角女人街與荷里活的CD鋪都找不到。

先前知道HMV搬到九龍灣德福﹐就專程到那裡看吧。原來HMV只是取代了德福一間舊CD店的鋪位﹐而且HMV的SACD藏量比舊那間鋪還少呢~

白行了﹗

找SACD往往要花一輪功夫﹑又不甘心買普通CD.... 謹奉勸考慮買SACD機的人士﹐先確保軟件來源才買機啦~

| 31st Oct 2006, 01:23 | 爛豚試譯, 翻譯難題
豬會患口蹄症﹐Foot-and-mouth disease﹔老外的「開口夾著脷」則是‘Foot-in-mouth disease’/‘Foot-in-mouth syndrome’﹐臭腳都塞進嘴巴裡了﹐當然是羞家死人。

Foot-in-mouth 譯之為「失言」/「講錯野」固然不會錯﹐用香港說法「開口夾著脷」也可以﹐但想保留「disease」或「syndrome」的意思﹐就要動動腦筋了。
候選1
口啼症
跟「口蹄症」同音﹐用口‘啼’嘛﹐就必定有不妥的地方吧。但未必人人都會立即聯想到與說錯話有關。另一問題﹕很多人將Foot-and-mouth disease錯寫作「口啼症」。

候選2
口騰症
跟「口蹄症」音相近﹐口騰症嘛﹐講野騰騰震﹐未必一定是講錯說話。美國‘大統領’小布殊Foot-in-mouth 發作時也是面不紅氣不喘的﹐可見Foot-in-mouth不一家與騰雞有關。

候選3
發口瘟
比較地道的說法﹐也扯到「病」那邊去了﹐不過失去了Foot-and-mouth與Foot-in-mouth的微妙關係。


結論﹕慢慢想吧~ (噓~﹗)

| 28th Oct 2006, 02:44 | 爛豚試譯, 翻譯難題
小孩扮鬼扮馬登門‘Trick or treat’是萬聖節習俗﹐Trick or treat雖然順口﹐但要母語不是英語的小孩子讀會有點難度吧﹔至於‘不請吃就搗亂’呀﹑‘不給糖果就搗蛋’等Trick or treat中譯則是Lame得可以。究竟有沒有響亮直接有如「要錢定要命」的譯法﹖

Google了一堆Trick or treat的中譯﹕

不請客就搗亂

不請吃就搗亂

不給糖果就搗亂

惡作劇還是請客

搗亂還是款待?

糖果或搗蛋﹖


So lame﹗ 弱雞﹗太長了﹗說到「不請吃就...」的時候﹐刁一點的戶主就閉門了吧﹐孩子可不是要討閉門羹~ 豬叔叔(自暴自棄ing)一向為小孩求福祉﹐就讓我想帶頭想辦法吧~

要求﹕
1 字數越少越好﹐三個字起﹑五個字止

2 讀出來要響亮

3 最好有兩個字要諧音﹐襯番Trick or treat


距離10月31日晚Halloween還有日多兩日﹐給點時間我想想吧。

戚餓粢﹖


| 28th Oct 2006, 02:30 | 網上記事
人跪你又跪﹖勿亂Orz﹗
「失意體前屈」Orz是中日流行的網絡表情符號﹐符號顯示一個人跪倒在地上的形象。Orz最初是表現失意 (尤其是失戀) 很的脫力狀態﹐其後也有人引申為「拜服」的意思。

我不喜歡用這個符號﹐太隆重了吧﹖所謂「男子膝下有黃金」﹑女子膝下... 也有黃金﹐這是個四肢撐地的大動作哦﹐經常行此大禮好嗎~~~ 更不用說信教的人士了﹐左又跪﹑右又拜﹐不行的吧﹖

反過來說﹐真的想下跪時﹐拜託也不要來‘Orz’。想象一下吧﹕

神愛世人﹗ Orz

佛法無邊~ Orz

祖宗保祐。 Orz


跪是跪﹐但感覺總是不對﹐笑得我都合不攏嘴了~



Related
http://zh.wikipedia.org/wiki/Orz
http://2.0.bailandaily.com/read.php/1124.htm

| 28th Oct 2006, 02:12 | 自家用
我的手輕輕握著妳
在那柔滑的平面游移

妳與我總是絲絲入扣
再細微的動作也難逃妳的藍眼睛

無盡的資料汪洋中
再也分不清妳和我
早前換機時﹐那個便宜的M$ Wireless Desktop組合果然不是好東西。用AA電的鍵盤就算了﹐那隻滑鼠總是不時的POWER DOWN﹐簡直要了我的老命﹗

正是「無尾鼠不如有尾鼠」﹐還是用回有線的算了。第一的選擇還是波波 (TRACKBALL是也)﹐但沒有一款合心水的﹐舊居慣用的Logitech Trackman FX雖好﹐但始終沒有SCROLL WHEEL﹐像舊居那樣配一個有SCROLL WHEEL的鍵盤使用還好﹐但太麻煩了﹐還是妥協﹐用回MOUSE吧。

走這旺角某另類電腦商場﹐意外看有賣Razor 的Pro|Click V1.6﹐百多二百元。這間公司出了不少打機用的滑鼠﹐這個‘PRO’系列的特別之處是支援MAC OSX﹐剛好難得月尾有閒錢﹐就賣了一隻回家了。

那個形狀... 初時還要習慣一下﹐但很快你就會與那隻滑鼠「水乳交融」了﹐用心設計的產品始終還是不一樣 :P



Razor Pro|Click V1.6
http://www.razerpro.com//index.php?option=com_content&task=view&id=12&Itemid=45

| 26th Oct 2006, 02:32 | 翻譯感想
Picture中古時代的教會為方便打入不同市場﹐刻意將節日定在異教節日相同的日子﹐再將部份異教文化納為己用。如果說把羅馬冬至變為聖誕節是教會搞「合併」的代表作﹐那麼「萬聖節」就是令教徒尷尷尬尬的失敗產品了。
教會將十一月一日定為紀念逝世門人的「諸聖日」/萬聖節(All Hallows' Day / All Saints Day)﹐現在人們說的Halloween﹐則是指萬聖節前夜(All Hallows' Eve)。教會選這日的目的﹐無非是要對抗塞爾特人節日「Samhain」(讀作Sah-ween﹐意思是「十一-一節」﹖)﹐但效果欠佳。

時至今日﹐這個諸聖日/萬聖節少見有人紀念天主教聖人﹐卻見滿街南瓜﹑巫婆。教會的如意算盤不但打不響﹐他們定下的諸聖日/萬聖節更反過來被當初要取代的異教習俗侵蝕了。

這還不特止﹐有中國教徒忽發奇想﹐說要將這個當年由教宗定下的教會節日All Hallows' Day叫作「萬鬼節」﹐你說滑不滑稽﹖

要搞「正名」﹐那要不要將Halloween 叫作Develeen / Devileen ?



參考資料
http://hypnos.wordpress.com/2006/10/20/about-halloween/
http://www.loc.gov/folklife/halloween.html
http://en.wikipedia.org/wiki/Halloween
http://en.wikipedia.org/wiki/All_Saints
http://en.wikipedia.org/wiki/Samhain
http://columbia.thefreedictionary.com/Ol'+hallow's+eve
http://columbia.thefreedictionary.com/All+Saints%27+Day

「我們為什麼不慶祝萬鬼節 Halloween」
http://www.fhl.net/main/Lewis/Lewis42.html
http://www.fhl.net/main/Lewis/Lewis43.html



3:41AM﹐補多個後話﹕
還好天主教基督教來到中國時﹐已經放棄了搞這一套﹐否則嘛... 萬一划龍舟變了慶祝基督水上飄﹑吃月餅變了紀念五餅二魚﹔或者觀音誕變了聖母誕﹑冬至變了感恩節等等﹐可令人受不了。

話說回來﹐穌哥可真大量耶﹐自己的大壽被人亂搞也不生氣﹐試想像﹕

臭豬﹕大仙﹐我地已經將十月廿六日定為大仙旦節﹑Bailanmas﹐今日會為你慶祝生日﹐開唔開心呀~﹖

白大仙﹕o下﹖ 我生日明明同Google同一日﹐點會變左今日﹖

臭豬﹕冇﹐新黎o個班兄弟話佢以前大佬慣左今日搞活動﹐依家雖然跟左大仙﹐不過呢日唔搵D搞作﹐硬係周身唔聚財咁﹐咪諗住同你慶生囉﹗正哩~

白大仙﹕Orz


Next