香港新浪網 MySinaBlog
| 25th Sep 2013, 23:42 | 翻譯感想

蘋果為反而反﹐眾所鳩知﹐好勒﹐譯個名都要上綱上線﹐Max Factor﹐要叫「最大因素」﹑Pizza Hut叫「薄餅茅屋」先唔大陸化﹖

 

from 

朗豪坊Beauty Avenue譯「碧蒂雅芳」網民斥大陸化

 

香港西武完成23年歷史任務,旺角朗豪坊店拉閘,這曾是潮人集中地的日式百貨便正式告別。現址會翻新,月底變為純美容化妝購物熱點,名為Beauty Avenue。


近日有市民發現,新址除英文名外,還有中文譯名,不過並非譯「美容大道」命名,而是將英文拼音直譯為「碧蒂雅芳」。


記者現場所見,只有朗豪坊外牆有中文譯名,但場內大門未見有中文名牌,不過有網民認為很多店舖名稱的中文名會以英文的意思繙譯,但朗豪坊的Beauty Avenue譯名卻相當「大陸化」,

 

bababababa...