香港新浪網 MySinaBlog 精選話題工具
« 上一篇 | 下一篇 »
| 12th Oct 2005, 02:04 | 翻譯找碴, 翻譯難題
之前說過Horcrux譯「分靈體」的話可以有更應題的選字﹐不過﹐翻譯高手其實不會譯「分靈體」這麼露骨吧。原文的Horcrux還有一點部造字的神秘感﹐完全給「分靈體」這個畫公仔畫出腸的翻譯破壞了。我不是翻譯高手﹐只能在此揣摩一下高手的思維......
2005/10/25補充﹕內地版譯「魂器」﹐我覺得順眼得多

 

讀英文原版的讀者看到Horcrux 時﹐相信沒有幾個讀者知道它是幹甚麼的吧﹖ 否是咱們中文版就不同了﹐事關翻譯先生/女士已經親切地幫Horcrux譯了個一見明解的中文名﹐「分靈體」。

除了有點「穿橋」之外﹐這樣譯法也帶出了另一個問題﹐就是弄得費盡心恩也想不到「分靈體」為何物的故事人物簡直就像白痴一樣﹕

例子一
妙麗﹕I haven't found one single explanation of what Horcruxes do! Not a single one! I've been right through the restricted section and even in the most horrible books, where they tell you how to brew the most gruesome potions -nothing!

例子二
妙麗﹕'Horcruxes ... Horcruxes ... I've never even heard of them ...
哈利波特﹕'You haven't?
Harry was disappointed; he had hoped that Hermione might have been able to give him a clue as to what Horcruxes were.

如果是中文版讀者﹐應該會感到納悶——幹嗎冰雪聰明的妙麗小姐不看清楚那個名字﹗分-靈-體﹗﹗ 不就是說分開-靈魂-的東西嗎﹖﹗


好了﹐這下問題在於能否在保持神秘感之下直譯Horcrux.... 首先找找這字的源頭吧﹗JKR女士作的咒語很多也是拉丁文/改自拉丁文﹐循這個方向找的話﹐不難找到﹕

Hor
未能直接查到Hor﹐它可能源自
1 hora (拉丁文) hour, time.時間﹐小時
2 hors (法文) 不必﹐之外
3 horrendus (拉丁文) horrible, dreadful. 恐怖
4 hortor (拉丁文) exhort, incite, encourage. 激起/激勵
最有可能的應該是 2&3吧

curx (拉丁文)
1 The basic, central, or critical point or feature: 核心﹐魂/靈魂﹖
2 A puzzling or apparently insoluble problem. 不解之謎
3 cross 十字
看來1&2都有機會﹐但始終還是1啦﹗

如此一來﹐選擇不外乎「外魂」﹑「恐魂」﹑等等。完全不知所云﹖ Yeah! That's the point! 原文也沒有表達清楚的東西﹐沒必要為它多作解釋。


PS 退一萬步﹐叫「封靈體」應該比「分靈體」好吧﹖