
圖片來自 http://www.donald-tsang.com
如果將「我會做好呢份工」直譯﹐我會寫
我覺得嘛﹐中文版中的「呢份工」無疑是指特首這份「工
那個「the job」是甚麼﹑曾蔭權又向誰拍心口保證「I'll get the job done」呢﹖大家慢慢想象啦 :P
相關的MySinaBlogs
moliuOLOGY 曾蔭權:我會做好呢份工!
UncleRay「我會做好呢份工」 貽笑大方
Todd 我會做好呢份工!
Over the Rainbow「我會做好呢份工」???
大政治家曾先生系列
曾特首的必勝宣言﹕ I'll get the job, done!
Politician﹕政客與政治家之間
煲呔曾口中的'the job' 究竟指乜﹖
PS 無聊記性發作﹕《Prison Break》Season One最後一集﹐女副總統派人毒死總統後﹐就向秘密組織The Company的工作人員說﹕'Who say I can't get things done?' 沒記錯吧﹖
2007-02-03 04:00 再補充一點
話又說回來﹐英文老師教落﹐「The XXX」是指某一特定的事物﹐那「I'll get the job done」就是「我會做好呢件工作」吧。
想說「我搞得掂」﹐應該寫成「I get jobs done」。
俗得不行﹐感覺像萬能膠的宣傳口號 ^_^;
2007-02-05 04:00 翻看錄影後的補充:
不是 'Who say I can't get things done?'
而是 'And you said I couldn't get things done.'
