香港新浪網MySinaBlog 精選話題工具
« 上一篇 | 下一篇 »
| 2007-02-02, 01:33 | 翻譯找碴 | (2367 Reads)
曾特首中英文競選口號分別是「我會做好呢份工」與「I'll get the job done」。中文版的「打工仔心態」已經被人笑過了﹐臭豬我就說說那句「I'll get the job done」吧。

Picture

圖片來自 http://www.donald-tsang.com


如果將「我會做好呢份工」直譯﹐我會寫 I'll do the job right (類似雞上校的‘We do chicken right’﹖﹗) I'll do this job well / I'll do well in this job 而不是「I'll get the job done」。反過來說﹐「I'll get the job done」的意思也不像「我會做好呢份工」﹐反而近似「我搞得掂」哦...

我覺得嘛﹐中文版中的「呢份工」無疑是指特首這份「工」﹐但英文版中的「the job」就「精彩」得多了~﹗英文「Get the job done」中的「the job」通常不是指某份工 / 某個職位﹐而是說某項任務 / 某件工作吧﹖﹗
那個「the job」是甚麼﹑曾蔭權又向誰拍心口保證「I'll get the job done」呢﹖大家慢慢想象啦 :P


相關的MySinaBlogs
moliuOLOGY 曾蔭權:我會做好呢份工!
UncleRay「我會做好呢份工」 貽笑大方
Todd 我會做好呢份工!
Over the Rainbow「我會做好呢份工」???


大政治家曾先生系列
曾特首的必勝宣言﹕ I'll get the job, done!
Politician﹕政客與政治家之間
煲呔曾口中的'the job' 究竟指乜﹖


PS 無聊記性發作﹕《Prison Break》Season One最後一集﹐女副總統派人毒死總統後﹐就向秘密組織The Company的工作人員說﹕'Who say I can't get things done?' 沒記錯吧﹖




2007-02-03 04:00 再補充一點
話又說回來﹐英文老師教落﹐「The XXX」是指某一特定的事物﹐那「I'll get the job done」就是「我會做好呢件工作」吧。

想說「我搞得掂」﹐應該寫成「I get jobs done」。

俗得不行﹐感覺像萬能膠的宣傳口號 ^_^;


2007-02-05 04:00 翻看錄影後的補充:
不是 'Who say I can't get things done?'
而是 'And you said I couldn't get things done.'

[1]

補上公務員的做36,唔做又36.


[引用] | 作者 carson | 2007-02-02 02:43 | [舉報垃圾留言]

[2]

好呀!如果中文係"我會搞掂"我就真係服左佢。

但係,BTW(死都講番句英文),外國人睇到,又真係="我會搞掂"一樣?選特首喎,豈不貽笑大方?


[引用] | 作者 Todd | 2007-02-02 11:31 | [舉報垃圾留言]

[3]

扮雞上校可以話「I do the job right」。
「我會做好呢份工」都可以寫為「I'll get the job well done」。
但其實應該將呢兩句睇成為將英文譯為中文,而唔係將中文譯為英文。因為係有英文嗰句先。


[引用] | 作者 何許人 | 2007-02-03 11:40 | [舉報垃圾留言]