香港新浪網 MySinaBlog
« 上一篇 | 下一篇 »
| 9th Nov 2005, 03:03 | 爛豚試譯

平均分: 5.20 | 評分人數: 5
誰說港英時代的政府官員沒創意﹖ 至少「鬼佬」港督的中文譯名就甚為「搞鬼」~ 如果將那套法則用在其它方面﹐說不定會很有趣﹖

 

先嘗試總結一下「督式譯名」三大法則﹕
Ⅰ 不理單音多音﹐統統用兩式三個字搞定 (e.g. May->梅含理 )
Ⅱ 頭一個字盡量用中文姓氏(司徒拔﹑彭定康.....)
Ⅲ 用字要華麗﹐發音毋需似足(Clementi->金文泰﹔Bonham->文咸)
就拿這套法則亂來一下吧~

名人系
Tiger Woods->胡活士
George Lucas->魯家思
Johnny Depp->戴寶

時事系
George W. Bush->卜富庶
Bill Gates->姬治時
Saddam Hussein->許士仁

Gundam系
布拉度艦長->林友德艦長(廿年前已經有人快我一步....?!!)

參考資料
http://moliuology.mysinablog.com/index.php?op=Trackbacks&articleId=54758
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%A6%99%E6%B8%AF%E7%B8%BD%E7%9D%A3